Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

admirer les

  • 1 proportion

    f
    1. пропо́рция (math. aussi); соотноше́ние (rapport); соотве́тствие (correspondance); соразме́рность (harmonie);

    dans la proportion de 1 à 10 — в пропо́рции оди́н к десяти́;

    la proportion des décès et des naissances — соотноше́ние сме́ртности и рожда́емости; la proportion entre le prix d'achat et le prix de vente — соотве́тствие ме́жду заку́почной и прода́жной цено́й; les proportions des différentes parties du corps — соразме́рность <пропо́рции> разли́чных часте́й те́ла; votre travail manque de proportion — в ва́шей рабо́те есть диспропо́рции

    (qualité):

    les proportions — пропо́рции;

    admirer les magnifiques proportions d'un château — любова́ться ipf. великоле́пными пропо́рциями за́мка ║ toute(s) proportion (s) gardée(s) — с учётом разли́чий; при про́чих ра́вных усло́виях ║ en proportion — в соотве́тствии (с +), пропорциона́льно (+ D); en proportion inverse de — обра́тно пропорциона́льно (+ D), в обра́тном соотноше́нии (с +); il a travaillé plus longtemps, il faudra le payer en proportion — он прорабо́тал до́льше, ему́ сле́дует заплати́ть соотве́тственно; hors de (sans) proportion avec — вне вся́кого соотве́тствия с (+); чрезме́рно, сверх вся́кой ме́ры (démesurément); être hors de (sans) proportion avec — не соотве́тствовать ipf. (+ D); à proportion que... — по ме́ре того́ как...

    2. (dimension) разме́ры ◄-ов►, величина́ ◄pl. -и-►, объём;

    l'affaire a pris des proportions considérables — де́ло при́няло значи́тельные разме́ры

    ║ les proportions — разме́ры; des statues aux proportions colossales — ста́туи колосса́льных разме́ров

    Dictionnaire français-russe de type actif > proportion

  • 2 étalage

    m
    1. (exposition) вы́ставка ◄о► [това́ров]; витри́на;

    le commerçant refait son étalage — торго́вец обновля́ет вы́ставку това́ров;

    ce spectacle n'est qu'un étalage de toilettes — э́то представле́ние ∫ устро́ено лишь с це́лью продемонстри́ровать туале́ты <не бо́лее, чем вы́ставка наря́дов>

    ║ ( marchandises exposées) вы́ставленные това́ры;

    admirer les étalages — рассма́тривать ipf. разло́женные <вы́ставленные> това́ры

    2. (devanture) витри́на, вы́ставка;

    on ne vend pas ce qui est à l'étalage — това́ры с витри́ны не продаю́тся;

    le modèle est à l'étalage — о́бразец вы́ставлен в витри́не

    3. (exhibition) выставле́ние напока́з;

    l'étalage du luxe ∑ — вы́ставленная напока́з <показна́я> ро́скошь;

    un étalage d'esprit ∑ — щего́лянье fam. [свои́м] остроу́мием; faire étalage de... — выставля́ть/вы́ставить напока́з (+ A); афиши́ровать ipf. et pf. (+ A); — щего́лять ipf. (+), хва́стать ipf. (+) ( se vanter); faire étalage de sa richesse — выставля́ть напока́з своё бога́тство; faire étalage de sa force — хва́стать свое́й си́лой

    Dictionnaire français-russe de type actif > étalage

  • 3 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 4 blanchir sous le harnais

    (blanchir [или vieillir] sous le harnais [или sous le harnois])
    поседеть, состариться на (военной) службе

    De même Henri ne laissait-il jamais passer l'occasion de rendre hommage à ceux dont le dévouement avait fait la force des Halluin: il s'attendrissait volontiers à évoquer le père Marcadet "un de ces voyageurs blanchis sous le harnois", disait-il. (A. Wurmser, Un Hom-me vient au monde.) — Равным образом, Анри никогда не упускал случая воздать должное тем, чья преданность создала могущество семьи Аллюэн. Он с умилением вспоминал папашу Маркаде, одного из тех торговых агентов, которые "поседели на службе", как он выражался.

    Ce n'étaient pas les Lieder qu'il applaudissait... - c'était la chanteuse célèbre et vieillie sous le harnois: il savait qu'il pouvait admirer en toute sécurité. (R. Rolland, La Révolte.) — Публика хлопала, конечно, не его песням... она хлопала знаменитой, состарившейся на своем боевом поприще артистке, зная, что восхищаться ею вполне безопасно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanchir sous le harnais

  • 5 être aux premières loges

    разг.
    занимать самое удобное место, все лицезреть, видеть перед собой

    Sa maison se dressait sur la hauteur, non loin du port et, les nuits de bombardements, il était aux premières loges: il nous décrivit la magnificence du spectacle qu'on s'apercevait de sa fenêtre... (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Дом Вернаде находился на возвышенности, неподалеку от гаврского порта, и в ночи воздушных налетов вся картина была у него на виду. Он описал нам, какое великолепное зрелище открывалось из его окна.

    Je l'entraîne au tabac. Il y a justement une table libre près de la vitre. On est aux premières loges pour admirer le panorama. (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Я затаскиваю его в кафе. Как раз там есть свободный столик возле окна. Самое удобное место для наблюдения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux premières loges

  • 6 glaces de l'âge

    поэт.
    (glaces de l'âge [или de la vieillesse])

    J'ai fini par admirer ce regard si vif, si profond, si hardi, malgré les glaces de l'âge. (H. de Balzac, Sur Catherine de Médicis. Le Secret de Ruggieri.) — В конце концов я не мог не восхищаться этими все еще живыми, глубокими, горящими отвагой, несмотря на старость, глазами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > glaces de l'âge

  • 7 ouvrir sa porte

    (ouvrir sa porte [или ses portes])

    Les Walter possédaient un chef-d'œuvre; ils ouvraient leurs portes un soir pour que tout le monde pût l'admirer... (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Вальтерам принадлежит некий шедевр, на один вечер они открывают двери своего дома, чтобы всякий мог им полюбоваться...

    2) сдать город, объявить город открытым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir sa porte

См. также в других словарях:

  • admirer — [ admire ] v. tr. <conjug. : 1> • amirer 1360; lat. admirari « s étonner » 1 ♦ Vx Considérer avec étonnement. 2 ♦ (1566) Contempler avec admiration, avoir de l admiration pour (ce qui est beau, grand). ⇒ s enthousiasmer, s extasier, 1.… …   Encyclopédie Universelle

  • admirer — Admirer. v. act. Considerer avec surprise, avec estonnement une chose qui est extraordinaire en quelque maniere que ce soit. Admirer les oeuvres de Dieu, la grandeur du ciel. admirer une beauté parfaite. admirer la sagesse, la valeur, la… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Les Rita Mitsouko — En concert aux Eurockéennes de Belfort en 2007. Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • admirer — (a dmi ré) v. a. 1°   Considérer avec admiration. •   Adraste admirait malgré lui ce qu il venait de voir, et n osait le louer, FÉN. Tél. XX. •   La Grèce, l Asie et toutes les îles l ont admiré [Ulysse] malgré ses défauts : mille qualités… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ADMIRER — v. a. Considérer avec un étonnement mêlé de plaisir, ce qui paraît beau, ce qui paraît merveilleux. Admirer la nature. Admirer l immensité du ciel. Admirer la beauté d une femme. Admirer les talents, les ouvrages d un écrivain, d un artiste. J… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ADMIRER — v. tr. Considérer avec un étonnement mêlé de plaisir ce qui paraît beau, ce qui paraît merveilleux. Admirer la nature. Admirer l’immensité du ciel. Admirer la beauté d’une femme. Admirer les talents, les ouvrages d’un écrivain, d’un artiste.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Les attractions des parcs Disney — Attractions des parcs Disney Les parcs à thèmes de la Walt Disney Company Disneyland Resort Disneyland Disney s California Adventure …   Wikipédia en Français

  • Les Arcs-Sur-Argens — Les Arcs (Var) Pour les articles homonymes, voir Les Arcs. Les Arcs Détail …   Wikipédia en Français

  • Les Arcs-sur-Argens — Les Arcs (Var) Pour les articles homonymes, voir Les Arcs. Les Arcs Détail …   Wikipédia en Français

  • Les Arcs sur Argens — Les Arcs (Var) Pour les articles homonymes, voir Les Arcs. Les Arcs Détail …   Wikipédia en Français

  • Les Precieuses ridicules — Les Précieuses ridicules MASCARILLE : Que vous semble de ma petite oie ? La trouvez vous congruente à l habit ? CATHOS : Tout à fait. (Les Précieuses ridicules) Dessin de Moreau le Jeune. Les Précieuses ridicules est une… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»